Luke 22 - WikiChristian

Welcome to the WikiChristian! God bless you.

Luke 22

From WikiChristian

Jump to: navigation, search
Luke 22 - Versions
Luke 22 Text (WEB)
  1. Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
  2. The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
  3. Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
  4. He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  5. They were glad, and agreed to give him money.
  6. He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
  7. The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  8. He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
  9. They said to him, "Where do you want us to prepare?"
  10. He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
  11. Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
  12. He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
  13. They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
  14. When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
  15. He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  16. for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
  17. He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
  18. for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
  19. He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
  20. Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  21. But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
  22. The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
  23. They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  24. There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
  25. He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
  26. But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  27. For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
  28. But you are those who have continued with me in my trials.
  29. I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
  30. that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
  31. The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
  32. but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
  33. He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
  34. He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
  35. He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
  36. Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  37. For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end."
  38. They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
  39. He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
  40. When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
  41. He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
  42. saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
  43. An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
  44. Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
  45. When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
  46. and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
  47. While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
  48. But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
  49. When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
  50. A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  51. But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.
  52. Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  53. When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
  54. They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
  55. When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
  56. A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
  57. He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."
  58. After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"
  59. After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
  60. But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  61. The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
  62. He went out, and wept bitterly.
  63. The men who held Jesus mocked him and beat him.
  64. Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
  65. They spoke many other things against him, insulting him.
  66. As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
  67. "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
  68. and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
  69. From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
  70. They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
  71. They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
Luke 22 Text (Hebrew)
  1. ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
  2. והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
  3. והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
  4. וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
  5. וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
  6. ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
  7. ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
  8. וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
  9. ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
  10. ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
  11. ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
  12. והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
  13. וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
  14. ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
  15. ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
  16. כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
  17. ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
  18. כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
  19. ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
  20. וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
  21. אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
  22. כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
  23. והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
  24. וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
  25. ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
  26. ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
  27. כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
  28. ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
  29. לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
  30. למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
  31. ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
  32. ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
  33. והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
  34. ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
  35. ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
  36. ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
  37. כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
  38. ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
  39. ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
  40. ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
  41. והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
  42. אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
  43. וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
  44. ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
  45. ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
  46. ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
  47. ]74-64[׃
  48. ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
  49. והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
  50. ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
  51. ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
  52. ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
  53. ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
  54. ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
  55. ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
  56. ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
  57. ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
  58. ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
  59. ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
  60. ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
  61. ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
  62. ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
  63. והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
  64. ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
  65. ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
  66. ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
  67. ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
  68. וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
  69. אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
  70. ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
  71. ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
Luke 22 Text (Greek)
  1. ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
  2. και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
  3. εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον καλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
  4. και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον
  5. και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
  6. και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις
  7. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα
  8. και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
  9. οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
  10. ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται
  11. και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
  12. κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
  13. απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
  14. και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι αποστολοι συν αυτω
  15. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
  16. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
  17. και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
  18. λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
  19. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
  20. και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] εκχυννομενον
  21. πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
  22. οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
  23. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
  24. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
  25. ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
  26. υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
  27. τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
  28. υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
  29. καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
  30. ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ
  31. σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
  32. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
  33. ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
  34. ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι
  35. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος
  36. ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
  37. λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
  38. οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
  39. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω οι μαθηται
  40. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
  41. και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
  42. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
  43. [[Greek:[[ωφθη|ωφθη δε αυτω αγγελος ουρανου ενισχυων αυτον
  44. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την Greek:γην|γην]]]]
  45. και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης
  46. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
  47. ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
  48. ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
  49. ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
  50. και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
  51. αποκριθεις δε ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον
  52. ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
  53. καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
  54. συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
  55. περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων
  56. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
  57. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
  58. και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι
  59. και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
  60. ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
  61. και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις
  62. [[Greek:|Greek:]] εξελθων εξω εκλαυσεν [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] πικρως
  63. και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον