| Titus 3 - Versions
|
| Titus 3 Text (WEB)
|
- Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
- to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
- For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
- But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
- not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
- whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
- that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
- This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
- but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
- Avoid a factious man after a first and second warning;
- knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
- When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
- Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
- Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
- All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
|
|
| Titus 3 Text (Hebrew)
|
-
הזכר אתם להכנע ולשמע לשרים ולשלטונים ולהיות נכונים לכל מעשה טוב׃
-
ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃
-
כי גם אנחנו היינו מלפנים חסרי דעת וסוררים ותועים ועבדים לתאות ולתשוקות שנות ומתהלכים ברשעה וקנאה ושנואים ושנאים איש את אחיו׃
-
אמנם כאשר נגלה נעם אלהים מושיענו ורחמנותו אל האדם׃
-
אז לא בגלל מעשי הצדקה אשר עשינו הושיע אתנו כי אם מתוך חסדו על ידי טבילת התולדה השניה וחדוש רוח הקדש׃
-
אשר שפך עלינו למכביר על ידי ישוע המשיח מושיענו׃
-
למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃
-
נאמן הוא הדבר ורצה אני כי תקים את אלה למען אשר ישתדלו המאמינים לאלהים לעשק במעשים טובים עשות כאלה טוב הוא ומועיל לאדם׃
-
אבל תרחק מן השאלות התפלות ומלמודי תולדות ומן הקטטות ומחלקות בעניני החקים כי אין בהן מועיל והבל הנה׃
-
ואיש החולק על האמונה אם הוכח פעם ושתים שטה מעליו׃
-
ודע כי איש כזה איש תהפכות הוא וחוטא בהרשיע את נפשו׃
-
כאשר אשלח אליך את ארטמס או את טוכיקוס תמהר לבוא אלי לניקפליס כי גמרתי בלבי לשבת שם בימי הסתיו׃
-
השתדל ללות על דרכם את זינס המלמד בתורה ואת אפולוס למען לא יחסרו דבר׃
-
וילמדו גם אנשי עדתנו לעשק במעשים טובים לעזר בכל מחסור פן יהיו בלי פרי׃
-
כל אשר עמדי שאלים לשלומך שאל לשלום האהבים אתנו באמונה החסד עם כלכם אמן׃
|
|
|
|
| Titus 3 Text (Latin)
|
- Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
- neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
- Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
- Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
- non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
- quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
- ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
- Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
- Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
- Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
- sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
- Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
- Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
- Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
- Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
|
|
| Titus 3 Text (KJV)
|
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
|