Difference between revisions of "1 John 4"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (with love from ebaums)
(rv vandalism; back to Revision as of 17:10, October 4, 2008 by BotUm)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
+
{| class="wikitable collapsible autocollapse" style="width:100%;"
 
 
{| class="wikitable collapsible amtocollapse" style="width:100%;"
 
 
|-
 
|-
 
! 1 John 4 - Versions
 
! 1 John 4 - Versions
Line 34: Line 32:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
{| class="collapsible amtocollapse" width="100%"
+
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 
! 1 John 4 Text (Hebrew)
 
! 1 John 4 Text (Hebrew)
 
|-
 
|-
Line 62: Line 60:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
{| class="collapsible amtocollapse" width="100%"
+
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 
! 1 John 4 Text (Greek)
 
! 1 John 4 Text (Greek)
 
|-
 
|-
Line 90: Line 88:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
{| class="collapsible amtocollapse" width="100%"
+
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 
! 1 John 4 Text (Latin)
 
! 1 John 4 Text (Latin)
 
|-
 
|-
Line 118: Line 116:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
{| class="collapsible amtocollapse" width="100%"
+
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 
! 1 John 4 Text (KJV)
 
! 1 John 4 Text (KJV)
 
|-
 
|-
Line 148: Line 146:
 
{{Infobox Contents |
 
{{Infobox Contents |
 
  topic_name = 1 John 4 |
 
  topic_name = 1 John 4 |
  smbtopics =  |
+
  subtopics =  |
 
  opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 
  opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 
}}
 
}}
Line 158: Line 156:
 
== Commentary ==
 
== Commentary ==
  
{{stmb}}
+
{{stub}}
  
==Qmotes==
+
==Quotes==
  
 
==Links==
 
==Links==
  
  
{{retmrnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[1 John]]
+
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[1 John]]

Latest revision as of 16:27, 17 November 2009

1 John 4 - Versions
1 John 4 Text (WEB)
  1. Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
  2. By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
  3. and every spirit who doesn't confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
  4. You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.
  5. They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
  6. We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
  7. Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
  8. He who doesn't love doesn't know God, for God is love.
  9. By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  10. In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
  11. Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
  12. No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
  13. By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
  14. We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  15. Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
  16. We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
  17. In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.
  18. There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love.
  19. We love him, because he first loved us.
  20. If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
  21. This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
1 John 4 Text (Hebrew)
  1. אהובי אל תאמינו לכל רוח כי אם בחנו הרוחות אם מאלהים המה כי נביאי שקר רבים יצאו לעולם׃
  2. בזאת תכירו את רוח אלהים כל רוח המודה בישוע המשיח כי בא בבשר מאלהים הוא׃
  3. וכל רוח אשר איננו מודה בישוע האדון כי בא בבשר לא מאלהים הוא וזה הוא רוח צר המשיח אשר שמעתם עליו כי בוא יבא ועתה הנה הוא בעולם׃
  4. אתם הבנים הנכם מאלהים ונצחתם אתם כי אשר בכם גדול הוא מאשר בעולם׃
  5. המה מן העולם על כן מהעולם ידברו והעולם ישמע אליהם׃
  6. ואנחנו מאלהים הננו היודע את האלהים ישמע אלינו ואשר איננו מאלהים לא ישמע אלינו בזאת נכיר את רוח האמת ואת רוח התועה׃
  7. אהובי נאהב נא איש את רעהו כי האהבה מאלהים היא וכל אשר יאהב נולד מאלהים וידע את האלהים׃
  8. ואשר איננו אהב לא ידע את האלהים כי האלהים הוא אהבה׃
  9. בזאת נראתה אהבת האלהים לנו כי שלח האלהים את בנו את יחידו לעולם למען נחיה על ידו׃
  10. בזאת היא האהבה לא שאנחנו אהבנו את האלהים כי אם הוא אהב אותנו וישלח את בנו לכפרה על חטאתינו׃
  11. אהובי אם ככה אהב אתנו האלהים גם אנחנו חיבים לאהבה איש את רעהו׃
  12. את האלהים לא ראה איש מעולם ואם נאהב איש את רעהו האלהים יעמד בקרבנו ואהבתו נשלמה בנו׃
  13. בזאת נדע אשר בו נקום והוא בנו כי נתן לנו מרוחו׃
  14. ואנחנו חזינו ונעידה כי האב שלח את הבן מושיע העולם׃
  15. כל המודה כי ישוע הוא בן האלהים האלהים שכן בו והוא באלהים׃
  16. ואנחנו ידענו ונאמן באהבה אשר אלהים אהב אתנו האלהים הוא אהבה והעמד באהבה עמד באלהים והאלהים עמד בו׃
  17. ובזאת נשלמה בנו האהבה בהיות לנו בטחון ביום הדין כי כמהו כן גם אנחנו בעולם הזה׃
  18. אין אימה באהבה כי אם האהבה השלמה תגרש את האימה כי באימה מעצבה ואשר באימה איננו שלם באהבה׃
  19. אנחנו אהבים אתו כי הוא קדם לאהבה אתנו׃
  20. כי יאמר איש אהב אני את האלהים והוא שנא את אחיו כזב הוא כי אשר לא יאהב את אחיו אשר הוא ראה איככה יוכל לאהב את האלהים אשר איננו ראה אתו׃
  21. וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃
1 John 4 Text (Greek)
  1. αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
  2. εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
  3. και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
  4. υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
  5. αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
  6. ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης
  7. αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
  8. ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
  9. εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
  10. εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
  11. αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
  12. θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου εστιν
  13. εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
  14. και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
  15. ος εαν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
  16. και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] μενει
  17. εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω
  18. φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη
  19. ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
  20. εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν
  21. και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
1 John 4 Text (Latin)
  1. Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.
  2. In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est :
  3. et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.
  4. Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
  5. Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
  6. Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.
  7. Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
  8. Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est.
  9. In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
  10. In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
  11. Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere.
  12. Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.
  13. In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
  14. Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
  15. Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
  16. Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
  17. In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
  18. Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate.
  19. Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
  20. Si quis dixerit, Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ?
  21. Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
1 John 4 Text (KJV)
  1. Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
  2. Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
  3. And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
  4. Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
  5. They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
  6. We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
  7. Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
  8. He that loveth not knoweth not God; for God is love.
  9. In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  10. Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  11. Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
  12. No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
  13. Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
  14. And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  15. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
  16. And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
  17. Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
  18. There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
  19. We love him, because he first loved us.
  20. If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
  21. And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
1 John 4
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> 1 John