Open main menu

Mark 14

Mark 14 - Versions
Mark 14 Text (WEB)
  1. It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
  2. For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
  3. While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard--very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
  4. But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
  5. For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
  6. But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
  7. For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
  8. She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
  9. Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
  10. Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
  11. They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
  12. On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"
  13. He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
  14. and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
  15. He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there."
  16. His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
  17. When it was evening he came with the twelve.
  18. As they sat and were eating, Jesus said, "Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me."
  19. They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
  20. He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
  21. For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
  22. As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body."
  23. He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
  24. He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  25. Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
  26. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  27. Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
  28. However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
  29. But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
  30. Jesus said to him, "Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
  31. But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
  32. They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
  33. He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  34. He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
  35. He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
  37. He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour?
  38. Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
  39. Again he went away, and prayed, saying the same words.
  40. Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.
  41. He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  42. Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
  43. Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came--and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
  44. Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
  45. When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
  46. They laid their hands on him, and seized him.
  47. But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  48. Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
  49. I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
  50. They all left him, and fled.
  51. A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
  52. but he left the linen cloth, and fled from them naked.
  53. They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
  54. Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
  55. Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
  56. For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other.
  57. Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
  58. "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
  59. Even so, their testimony did not agree.
  60. The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
  61. But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
  62. Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
  63. The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
  64. You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
  65. Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
  66. As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  67. and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
  68. But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
  69. The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
  70. But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
  71. But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"
  72. The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
Mark 14 Text (Hebrew)
  1. ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
  2. ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
  3. ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
  4. ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
  5. כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
  6. ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
  7. כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃
  8. את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
  9. אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
  10. ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
  11. והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
  12. ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
  13. וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃
  14. ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
  15. והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
  16. ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
  17. ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
  18. ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
  19. ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
  20. ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃
  21. הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
  22. ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
  23. ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
  24. ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃
  25. אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
  26. ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
  27. ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
  28. ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
  29. ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
  30. ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
  31. והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
  32. ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
  33. ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
  34. ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
  35. ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
  36. ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
  37. ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
  38. שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
  39. ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
  40. וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
  41. ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃
  42. קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
  43. עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
  44. והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
  45. הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
  46. וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
  47. ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
  48. ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
  49. ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃
  50. ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
  51. ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
  52. והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
  53. ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
  54. ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
  55. וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
  56. כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
  57. ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
  58. שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
  59. וגם בזאת עדותם לא שותה׃
  60. ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
  61. והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
  62. ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
  63. ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
  64. שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
  65. ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
  66. ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
  67. ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
  68. ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
  69. ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
  70. וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
  71. ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
  72. והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
Mark 14 Text (Greek)
  1. ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
  2. ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου
  3. και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης
  4. ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
  5. ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
  6. ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
  7. παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτοις ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
  8. ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
  9. αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
  10. και ιουδας ισκαριωθ ο εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα αυτον παραδοι αυτοις
  11. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι
  12. και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
  13. και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
  14. και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
  15. και αυτος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον ετοιμον και εκει ετοιμασατε ημιν
  16. και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
  17. και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
  18. και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
  19. ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
  20. ο δε ειπεν αυτοις εις των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
  21. οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
  22. και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου
  23. και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
  24. και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων
  25. αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
  26. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
  27. και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
  28. αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
  29. ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
  30. και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση
  31. ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως και παντες ελεγον
  32. και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
  33. και παραλαμβανει τον πετρον και [[Greek:}|}]] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
  34. και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
  35. και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
  36. και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
  37. και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
  38. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
  39. και παλιν απελθων προσηυξατο [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] τον αυτον λογον ειπων
  40. και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω
  41. και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
  42. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
  43. και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
  44. δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως
  45. και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
  46. οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον
  47. εις δε των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον
  48. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
  49. καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
  50. και αφεντες αυτον εφυγον παντες
  51. και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον
  52. ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
  53. και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
  54. και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
  55. οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον
  56. πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
  57. και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
  58. οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
  59. και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
  60. και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
  61. ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
  62. ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
  63. ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
  64. ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου
  65. και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
  66. και οντος του πετρου κατω εν τη αυλη ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
  67. και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
  68. ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]]
  69. και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
  70. ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει
  71. ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
  72. και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν
Mark 14 Text (Latin)
  1. Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
  2. Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
  3. Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
  4. Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
  5. poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
  6. Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
  7. semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
  8. Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
  9. Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
  10. Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
  11. Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
  12. Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
  13. Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
  14. et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
  15. Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
  16. Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
  17. Vespere autem facto, venit cum duodecim.
  18. Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
  19. At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
  20. Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
  21. Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
  22. Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
  23. Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
  24. Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
  25. Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
  26. Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
  27. Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
  28. Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
  29. Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
  30. Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
  31. At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
  32. Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
  33. Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
  34. Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
  35. Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :
  36. et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
  37. Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
  38. Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
  39. Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
  40. Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
  41. Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
  42. Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
  43. Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
  44. Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
  45. Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
  46. At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
  47. Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.
  48. Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
  49. quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
  50. Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
  51. Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
  52. At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
  53. Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
  54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
  55. Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
  56. Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
  57. Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
  58. Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
  59. Et non erat conveniens testimonium illorum.
  60. Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
  61. Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
  62. Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
  63. Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
  64. Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
  65. Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
  66. Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
  67. et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
  68. At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
  69. Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
  70. At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
  71. Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
  72. Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
Mark 14 Text (KJV)
  1. After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
  2. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
  3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
  4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
  5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
  8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
  9. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
  11. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
  12. And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
  13. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  15. And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
  16. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  17. And in the evening he cometh with the twelve.
  18. And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  19. And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
  20. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  21. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
  22. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  23. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
  24. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  25. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
  28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
  29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  34. And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
  35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
  38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
  39. And again he went away, and prayed, and spake the same words.
  40. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
  42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
  43. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
  44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
  45. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
  46. And they laid their hands on him, and took him.
  47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
  48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
  49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
  50. And they all forsook him, and fled.
  51. And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
  52. And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
  54. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
  55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
  56. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
  57. And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
  58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
  59. But neither so did their witness agree together.
  60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
  62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
  63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
  64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
  66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
  70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  71. But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
  72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mark 14
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Contents

Verses

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Mark

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.