Difference between revisions of "Matthew 9"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (reverting vandalism)
(rv vandalism; back to Revision as of 11:19, October 5, 2008 by BotUm)
 
Line 1: Line 1:
WITH LOVE FROM EBAUMS
+
{| class="wikitable collapsible autocollapse" style="width:100%;"
 +
|-
 +
! Matthew 9 - Versions
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible" width="100%"
 +
! Matthew 9 Text (WEB)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:WEB:Matthew 9:1}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:2}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:3}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:4}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:5}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:6}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:7}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:8}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:9}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:10}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:11}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:12}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:13}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:14}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:15}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:16}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:17}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:18}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:19}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:20}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:21}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:22}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:23}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:24}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:25}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:26}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:27}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:28}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:29}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:30}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:31}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:32}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:33}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:34}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:35}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:36}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:37}}
 +
# {{:WEB:Matthew 9:38}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Matthew 9 Text (Hebrew)
 +
|-
 +
| style="text-align:right;" |
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:1}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:2}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:3}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:4}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:5}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:6}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:7}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:8}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:9}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:10}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:11}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:12}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:13}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:14}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:15}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:16}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:17}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:18}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:19}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:20}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:21}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:22}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:23}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:24}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:25}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:26}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:27}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:28}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:29}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:30}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:31}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:32}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:33}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:34}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:35}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:36}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:37}}
 +
# {{:Hebrew:Matthew 9:38}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Matthew 9 Text (Greek)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Greek:Matthew 9:1}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:2}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:3}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:4}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:5}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:6}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:7}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:8}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:9}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:10}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:11}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:12}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:13}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:14}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:15}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:16}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:17}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:18}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:19}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:20}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:21}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:22}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:23}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:24}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:25}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:26}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:27}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:28}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:29}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:30}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:31}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:32}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:33}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:34}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:35}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:36}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:37}}
 +
# {{:Greek:Matthew 9:38}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Matthew 9 Text (Latin)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Latin:Matthew 9:1}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:2}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:3}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:4}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:5}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:6}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:7}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:8}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:9}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:10}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:11}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:12}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:13}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:14}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:15}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:16}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:17}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:18}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:19}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:20}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:21}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:22}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:23}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:24}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:25}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:26}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:27}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:28}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:29}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:30}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:31}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:32}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:33}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:34}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:35}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:36}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:37}}
 +
# {{:Latin:Matthew 9:38}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Matthew 9 Text (KJV)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:KJV:Matthew 9:1}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:2}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:3}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:4}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:5}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:6}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:7}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:8}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:9}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:10}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:11}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:12}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:13}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:14}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:15}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:16}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:17}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:18}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:19}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:20}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:21}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:22}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:23}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:24}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:25}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:26}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:27}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:28}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:29}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:30}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:31}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:32}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:33}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:34}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:35}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:36}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:37}}
 +
# {{:KJV:Matthew 9:38}}
 +
|}
 +
|}
 +
 
 +
{{Infobox Contents |
 +
topic_name = Matthew 9 |
 +
subtopics =  |
 +
opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 +
}}
 +
 
 +
== Verses ==
 +
 
 +
[[Matthew 9:1|1]] [[Matthew 9:2|2]] [[Matthew 9:3|3]] [[Matthew 9:4|4]] [[Matthew 9:5|5]] [[Matthew 9:6|6]] [[Matthew 9:7|7]] [[Matthew 9:8|8]] [[Matthew 9:9|9]] [[Matthew 9:10|10]] [[Matthew 9:11|11]] [[Matthew 9:12|12]] [[Matthew 9:13|13]] [[Matthew 9:14|14]] [[Matthew 9:15|15]] [[Matthew 9:16|16]] [[Matthew 9:17|17]] [[Matthew 9:18|18]] [[Matthew 9:19|19]] [[Matthew 9:20|20]] [[Matthew 9:21|21]] [[Matthew 9:22|22]] [[Matthew 9:23|23]] [[Matthew 9:24|24]] [[Matthew 9:25|25]] [[Matthew 9:26|26]] [[Matthew 9:27|27]] [[Matthew 9:28|28]] [[Matthew 9:29|29]] [[Matthew 9:30|30]] [[Matthew 9:31|31]] [[Matthew 9:32|32]] [[Matthew 9:33|33]] [[Matthew 9:34|34]] [[Matthew 9:35|35]] [[Matthew 9:36|36]] [[Matthew 9:37|37]] [[Matthew 9:38|38]]
 +
 
 +
== Commentary ==
 +
 
 +
{{stub}}
 +
 
 +
==Quotes==
 +
 
 +
==Links==
 +
 
 +
 
 +
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[Matthew]]

Latest revision as of 00:17, 6 September 2009

Matthew 9 - Versions
Matthew 9 Text (WEB)
  1. He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
  2. Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."
  3. Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
  4. Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
  5. For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
  6. But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
  7. He arose and departed to his house.
  8. But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
  9. As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.
  10. It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  11. When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  12. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  13. But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
  14. Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
  15. Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  16. No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
  17. Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
  18. While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
  19. Jesus got up and followed him, as did his disciples.
  20. Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  21. for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
  22. But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
  23. When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
  24. he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
  25. But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  26. The report of this went out into all that land.
  27. As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
  28. When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
  29. Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
  30. Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
  31. But they went out and spread abroad his fame in all that land.
  32. As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
  33. When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
  34. But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
  35. Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  37. Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  38. Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Matthew 9 Text (Hebrew)
  1. וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
  2. והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
  3. והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
  4. וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
  5. כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
  6. אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
  7. ויקם וילך לביתו׃
  8. והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
  9. ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃
  10. ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
  11. ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
  12. וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
  13. ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃
  14. ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
  15. ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃
  16. אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
  17. ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
  18. ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
  19. ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
  20. והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
  21. כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
  22. ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
  23. ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
  24. סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
  25. ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
  26. ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
  27. ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
  28. וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
  29. ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
  30. ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
  31. והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
  32. המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
  33. וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
  34. והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
  35. ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
  36. ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
  37. אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
  38. לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃
Matthew 9 Text (Greek)
  1. και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
  2. και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
  3. και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει
  4. και ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
  5. τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
  6. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
  7. και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
  8. ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
  9. και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον μαθθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
  10. και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
  11. και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
  12. ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
  13. πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους
  14. τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
  15. και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
  16. ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
  17. ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολλυνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτεροι συντηρουνται
  18. ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
  19. και εγερθεις ο ιησους αυτω και οι μαθηται αυτου
  20. και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
  21. ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
  22. ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
  23. και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
  24. ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
  25. οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
  26. και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
  27. και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας δαυιδ
  28. ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
  29. τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
  30. και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
  31. οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
  32. αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον
  33. και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
  34. [[Greek:|Greek:]] δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] δαιμονια
  35. και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
  36. ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
  37. τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
  38. δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
Matthew 9 Text (Latin)
  1. Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
  2. Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
  3. Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
  4. Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
  5. Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
  6. Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
  7. Et surrexit, et abiit in domum suam.
  8. Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
  9. Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
  10. Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
  11. Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
  12. At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
  13. Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
  14. Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
  15. Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
  16. Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
  17. Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
  18. Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
  19. Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
  20. Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
  21. Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
  22. At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
  23. Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
  24. Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
  25. Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
  26. Et exiit fama hæc in universam terram illam.
  27. Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
  28. Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
  29. Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
  30. Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
  31. Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
  32. Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
  33. Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
  34. Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
  35. Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
  36. Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
  37. Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
  38. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Matthew 9 Text (KJV)
  1. And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  2. And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  4. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
  5. For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  6. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  7. And he arose, and departed to his house.
  8. But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
  9. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  10. And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  11. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  12. But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  13. But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
  14. Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  15. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
  16. No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
  17. Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
  18. While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  19. And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  20. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  21. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  22. But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  23. And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  25. But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  26. And the fame hereof went abroad into all that land.
  27. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  30. And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  31. But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
  32. As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  34. But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  35. And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  37. Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  38. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matthew 9
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Matthew