Difference between revisions of "New Revised Standard Version"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
 
Line 2: Line 2:
 
The NRSV has been acclaimed by members of every denomnation, as well as being created by members of the commitee which includes Orthodox, Catholic, Anglican and Protesant Christians besides a Jewish member. It is the official bible used by Churches in Canada and is the second most used bible besides the RSV, the bible's predeccessor.  
 
The NRSV has been acclaimed by members of every denomnation, as well as being created by members of the commitee which includes Orthodox, Catholic, Anglican and Protesant Christians besides a Jewish member. It is the official bible used by Churches in Canada and is the second most used bible besides the RSV, the bible's predeccessor.  
 
There are many different kinds of NRSV Bible, to suit every denomination. This includes, "NRSV Catholic Edition Anglicized text", "NRSV with Apocyrpha" and many others.  
 
There are many different kinds of NRSV Bible, to suit every denomination. This includes, "NRSV Catholic Edition Anglicized text", "NRSV with Apocyrpha" and many others.  
The Language of this translation is congratulated for its elogent speech, staying true to the original language of the text but also being distinctly modern, with none of the pronouns such as, "Thou" and "Didst". To some this may come regretable, but it should be noted that in the original manuscripts none of these pronouns are used in regards to GOD (YHVH).  
+
The Language of this translation is congratulated for its elegant speech, staying true to the original language of the text but also being distinctly modern, with none of the pronouns such as, "Thou" and "Didst". To some this may come regretable, but it should be noted that in the original manuscripts none of these pronouns are used in regards to GOD (YHVH).  
 
Certain denominations have criticized the bible for its use of inclusive languag in regards to the sexes, using "Brothers and Sisters" where much older bibles would have rendered "Brother." But this decision was made due to certain places in passages where the intended audience was to both men and woman, and the commitee has been extremely careful as to accurately portray the language of the original text, as closely as possible but with much modern language.
 
Certain denominations have criticized the bible for its use of inclusive languag in regards to the sexes, using "Brothers and Sisters" where much older bibles would have rendered "Brother." But this decision was made due to certain places in passages where the intended audience was to both men and woman, and the commitee has been extremely careful as to accurately portray the language of the original text, as closely as possible but with much modern language.

Revision as of 18:27, 24 July 2006

The New Revised Standard Version (NRSV) is a contemporary, ecumenical biblcal translation. Based upon the newest manuscripts and archaelogical finds(including the Dead Sea Scrolls found at Qumran Cave)which corrects our knowledge of many seemingly obscure biblical passages. The NRSV has been acclaimed by members of every denomnation, as well as being created by members of the commitee which includes Orthodox, Catholic, Anglican and Protesant Christians besides a Jewish member. It is the official bible used by Churches in Canada and is the second most used bible besides the RSV, the bible's predeccessor. There are many different kinds of NRSV Bible, to suit every denomination. This includes, "NRSV Catholic Edition Anglicized text", "NRSV with Apocyrpha" and many others. The Language of this translation is congratulated for its elegant speech, staying true to the original language of the text but also being distinctly modern, with none of the pronouns such as, "Thou" and "Didst". To some this may come regretable, but it should be noted that in the original manuscripts none of these pronouns are used in regards to GOD (YHVH). Certain denominations have criticized the bible for its use of inclusive languag in regards to the sexes, using "Brothers and Sisters" where much older bibles would have rendered "Brother." But this decision was made due to certain places in passages where the intended audience was to both men and woman, and the commitee has been extremely careful as to accurately portray the language of the original text, as closely as possible but with much modern language.