Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

Page text matches

  • ==Ancient Translations and Partial Translations== ==Modern Translations==
    382 bytes (42 words) - 06:22, 9 October 2015
  • topic_name = English Bible Translations | subtopics = [[English Bible Translations Index]]
    2 KB (312 words) - 12:53, 6 September 2009
  • * [http://www.catholic.com/library/Bible_Translations_Guide.asp Bible Translations Guide] {{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[English translations of the Bible]]
    815 bytes (104 words) - 13:40, 21 October 2008
  • #REDIRECT [[English Bible Translations Index]]
    46 bytes (5 words) - 09:06, 13 October 2006
  • [[The formation and translations of the Bible]] [[List of all the English translations]]
    481 bytes (58 words) - 20:14, 22 May 2009
  • #REDIRECT [[English translations of the Bible]]
    47 bytes (6 words) - 15:10, 28 July 2006
  • * [[English translations of the Bible]], [[Non-English Bible Translations Index]], [[Bible Translators Index]] ===Early Translations===
    3 KB (418 words) - 06:42, 5 November 2015
  • {{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[English translations of the Bible]] [[Category:Bible versions and translations]]
    766 bytes (103 words) - 04:39, 9 January 2024
  • ...To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, translations into Aramaic were required. [[Category:Bible versions and translations]]
    977 bytes (124 words) - 05:56, 10 July 2009
  • {{returnto}} [[English translations of the Bible]] [[Category:Bible versions and translations]]
    973 bytes (134 words) - 13:38, 21 October 2008
  • {{returnto}} [[English Bible Translations]] [[Category:Bible versions and translations]]
    977 bytes (133 words) - 13:42, 21 October 2008
  • {{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]]-> [[English translations of the Bible]] [[category:Bible versions and translations]]
    987 bytes (148 words) - 13:37, 21 October 2008
  • {{returnto}} [[English Bible Translations]] [[Category:Bible versions and translations]]
    1 KB (155 words) - 09:28, 20 November 2009
  • {{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[English translations of the Bible]] [[Category:Bible versions and translations]]
    863 bytes (122 words) - 06:00, 9 October 2015
  • The purpose of this page is to develop new [[Bible]] [[translations]] for effective communication of the word of [[God]] to people of different ''These translations are in the public domain and are part of an effort to present a relative go
    916 bytes (127 words) - 16:54, 29 April 2005
  • {{returnto}} [[English translations of the Bible]] [[Category:Bible versions and translations]]
    1 KB (161 words) - 07:49, 22 May 2009
  • * [http://www.gospelthomas.com/ Gospel of Thomas: comparative translations with commentary] * [http://www.earlychristianwritings.com/thomas.html Gospel of Thomas - Many Translations and Resources]
    2 KB (225 words) - 20:01, 12 December 2023
  • {{returnto}} [[English Bible Translations]] [[Category:Bible versions and translations]]
    1 KB (117 words) - 12:54, 6 September 2009
  • ...popularized when Wilkinson published his book promoting the view that all translations after the KJV are corrupt. The movement has gained more traction since the [[Category:Bible versions and translations]]
    1 KB (207 words) - 18:33, 9 December 2023
  • [[Category:Bible versions and translations]]
    512 bytes (80 words) - 06:34, 13 November 2015
  • ...ndard Version]] (which is commonly known as the most literal of the modern translations). ...nslations, as well as the apparent trend toward gender-neutral language in translations such as the [[Today's New International Version]] and the [[New Revised Sta
    4 KB (547 words) - 13:40, 21 October 2008
  • ...in the [[New Testament]] scripture is described as "God-breathed" (in some translations, or "inspired by God").
    628 bytes (87 words) - 19:36, 21 October 2008
  • ...ctionary]]'', which was published three years after his death. The English translations of two of [[Franz Delitzsch]]'s commentaries are among his other works.
    836 bytes (109 words) - 01:39, 3 July 2009
  • [[Category:Bible versions and translations]]
    698 bytes (94 words) - 02:06, 10 July 2009
  • ...ons of the Bible. I believe that if most Protestant knew where most modern translations came from, they'd quickly deny them. However, many Christians just assume t
    2 KB (304 words) - 06:54, 15 June 2010
  • Bible translations and distribution for many languages has become a major focus of evangelism
    979 bytes (131 words) - 20:44, 30 August 2008
  • *English translations: One of the earliest surviving translations of the Shahadah into a foreign language is in Greek, from the reign of al-W
    2 KB (333 words) - 06:22, 21 October 2008
  • ...is translation has a couple of its verses translated differently then many translations. In this translation, Jesus is referred to as "a god" at John 1:1.
    866 bytes (120 words) - 10:14, 23 May 2009
  • ''These translations are in the public domain and are part of an effort to present a relative go
    864 bytes (120 words) - 19:21, 10 May 2005
  • 0 bytes (0 words) - 11:16, 7 August 2013
  • ...reek and Hebrew languages, it also refers to the study of the text through translations such as English.
    1 KB (210 words) - 11:12, 19 September 2009
  • ...f Ali translates "can neither read nor write" but these are interpritative translations coming from the strong tradition of Muhammad's illiteracy.
    982 bytes (141 words) - 15:16, 30 June 2009
  • *[http://www.gospelthomas.com/ Gospel of Thomas: comparative translations with commentary] *[http://www.earlychristianwritings.com/thomas.html Gospel of Thomas - Many Translations and Resources]
    4 KB (602 words) - 20:07, 6 November 2008
  • [[Category:Bible versions and translations]]
    1 KB (192 words) - 02:07, 10 July 2009
  • ...is, perhaps, the most literal of all the English translations. Still other translations are elevated for various reasons, and the new Christian, or the Christian w
    4 KB (621 words) - 13:32, 21 October 2008
  • [[Category:Bible versions and translations]]
    6 KB (1,049 words) - 05:07, 14 January 2009
  • ...e of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint. ...tianity]] -> [[Bible]] -> [[Translating the Bible]] -> [[Non-English Bible Translations Index]]
    8 KB (1,205 words) - 20:04, 2 November 2008
  • ...ent conclusion. She studies the original Hebrew of this verse and ancient translations (such as the [[Septuagint]]) and translates the verse thus: "A snare hath i
    2 KB (303 words) - 15:54, 30 June 2009
  • ...as charity in the [[King James Version]] and then into love in more recent translations.
    4 KB (334 words) - 23:11, 4 October 2008
  • ...easy verse to translate, as attested to by the fact that each of the major translations (KJV, NKJV, NASB, ESV, HCSB and NIV) all have a slightly different translat
    3 KB (418 words) - 10:21, 23 March 2008
  • Some translations mistakenly call Jesus "begotten" by God but this is a mistranslation.
    3 KB (489 words) - 22:16, 18 November 2009
  • ...s Cyrenius in the Authorised Version (KJV) and as Quirinius in many modern translations.
    3 KB (435 words) - 20:16, 17 April 2024
  • * Different Versions of the Qur'an - Not translations, but different words and punctuation.
    4 KB (562 words) - 11:06, 1 July 2010
  • ...e verses which include that Strong's Number - and a table of usual English translations, with the number of times each occurs. ...", Zondervan, supplements short verbal definitions with lists of counts of translations as in list/table A.
    8 KB (1,389 words) - 20:56, 9 April 2024
  • ...sion of the [[Bible]] with a number of crucial differences from mainstream translations.
    4 KB (613 words) - 04:44, 13 December 2010
  • All translations are from Yusuf Ali.
    5 KB (869 words) - 06:29, 21 October 2008
  • ...uires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of t
    19 KB (3,075 words) - 12:29, 19 July 2008
  • The American Standard Version translates similarly to other well known translations. The following compares this with Bushnell's translation and explains her r ...eek contained no marks ending a sentence, the question mark in traditional translations could also be a period or an exclamation mark. The first word of verse 13
    18 KB (2,805 words) - 18:35, 11 December 2009
  • *Christian translations and study guides
    5 KB (882 words) - 04:15, 11 October 2010
  • ...able. Difficulties concerning homosexuality also arise due to conflicting translations and conflict between passages directly remarking on homosexuality and other
    6 KB (918 words) - 07:54, 7 November 2010
  • ...ranslated into hundreds of languages. In English alone there are dozens of translations in common use, including the [[King James Version]] and [[Bible, English,
    6 KB (921 words) - 18:42, 29 November 2009
  • ...spoke [[Aramaic]], yet the gospel writers wrote in Greek, and so these are translations of Jesus' words by men for whom Greek was not their mother tongue.
    7 KB (998 words) - 03:59, 26 July 2023
  • ...ippians 2:25]], Epaphroditus is described as a messenger. What our English translations frequently miss is that the very same word ''apostolon'' is used.
    7 KB (1,212 words) - 03:02, 24 September 2008
  • ...Christians have the Bible in their possession. There is disagreement among translations whether the phrase "with them" should exist. This does not change the concl
    10 KB (1,722 words) - 10:56, 1 July 2010
  • ...ted revolutionary notes. [[Martin Luther]] had called for vernacular Bible translations and church services; for the Puritans, who believed in biblical supremacy,
    21 KB (3,311 words) - 01:21, 5 September 2009
  • 0 bytes (0 words) - 11:20, 7 August 2013
  • However, the word "rapture" itself is found nowhere in English Bible translations nor in its original Greek or Hebrew documents.
    16 KB (2,479 words) - 07:02, 10 July 2009
  • ...testant ideas to spread rapidly, as well as aiding in the dissemination of translations of the Bible in native tongues. Nascent Protestant social ideals of liberty
    18 KB (2,537 words) - 06:37, 5 November 2015
  • ...ieval system. His linguistic skills produced one of the greatest [[Bible]] translations of all time. His combination of biblical knowledge with graphic simplicity
    19 KB (3,128 words) - 16:02, 26 August 2009
  • ...literated [[Jehovah]] and is translated as [[Lord]] in many modern English translations), [[Elohim]] and [[Adonai]].
    27 KB (4,570 words) - 04:21, 31 July 2009
  • ...confined at the Wartburg. No wonder he produced a Bible full of malicious translations. A victim of fleshly lust and one in constant contact with Satan could hard ...although he disliked him exceedingly on account of his monkery), the Latin translations of the Dominican Sanctes Pagnini of Lucca (1527), and of the Franciscan Seb
    158 KB (26,476 words) - 15:58, 26 August 2009