Difference between revisions of "Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (Just format improvement.)
(Tag: 2017 source edit)
(Reverted my comment to the form it was in before today.)
(Tag: 2017 source edit)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
====John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".====
 
====John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".====
  
The Authorised Version (KJV) says that Mary "cometh" to the tomb.  That seems, to a modern reader, to imply that she has already arrived thereIn that case there seems to be a contradiction with Matthew and Mark, who indicate that the women arrived at daybreak, when it would probably be no longer dark.
+
That verb is the instance "erchetai", which has morphology v-pni-3s, of the word-stem which has Strong's number 2064(The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
  
The NIV translates the verb in John 20:1 as "went".  In that case, it was dark while Mary was on her way to the tomb, but light when she arrived there.
+
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
  
Would it be better to read the verb as "is coming"?  That would not mean that Mary had already arrived at the tomb, so that, as with the NIV translation, there would not be the inconsistency with Matthew and Mark.
+
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming".
  
There are two items of evidence suggesting that "is coming" is a reasonable translation at John 20:1.  They are:-
+
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew or Mark.
#  The Greek word is "erchetai".  It can be described as Strong's number 2064 and morphology v-pni-3s.  Exactly the same Greek word, occurring at John 16:25, is translated as "is coming" in many versions, for example NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
 
#  That word "erchetai" occurs 38 times in John's Gospel. In the NASB it is translated "is coming" in 11 of those, according to the Sainte Bible website, which mentions Englishman's ConcordanceSo "is coming" is a not infrequent translation of "erchetai" in the NASB.
 
  
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
  
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 22:21, 27 March 2024 (UTC)
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 22:21, 27 March 2024 (UTC)

Latest revision as of 22:43, 27 March 2024

John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".

That verb is the instance "erchetai", which has morphology v-pni-3s, of the word-stem which has Strong's number 2064. (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)

At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.

The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming".

So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew or Mark.

This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.

Scartho77 (talk) 22:21, 27 March 2024 (UTC)