Changes

Jump to navigation Jump to search
m
REplaced "[to the tomb]" by "unto the sepulchre.
John 20:1 "cometh Mary Magdalene [to ... unto the tomb]sepulchre".
That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to ... unto the tomb]sepulchre". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)
Administrator, administrator, beurocrat, Bureaucrats, editor, emailconfirmed, Administrators
391
edits

Navigation menu