Difference between revisions of "Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (REplaced "[to the tomb]" by "unto the sepulchre.)
(Tag: 2017 source edit)
m (Improved phrasing in my remark of earlier today.)
(Tag: 2017 source edit)
Line 5: Line 5:
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
  
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.
+
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew, Mark or Luke.
  
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
  
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)

Revision as of 19:54, 21 March 2024

John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".

That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)

At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.

So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew, Mark or Luke.

This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.

Scartho77 (talk) 18:21, 21 March 2024 (UTC)