Open main menu

Changes

Reverted my comment to the form it was in before today.
====John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".====
That verb is the instance "erchetai", which has morphology v-pni-3s, of the word-stem which has Strong's number 2064. (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming".
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew, or Mark or Luke.
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 1822:21, 21 27 March 2024 (UTC)
Administrator, administrator, beurocrat, Bureaucrats, editor, emailconfirmed, Administrators
391
edits