Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday

From WikiChristian
Revision as of 19:47, 21 March 2024 by Scartho77 (talk | contribs) (REplaced "[to the tomb]" by "unto the sepulchre.)
Jump to navigation Jump to search

John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".

That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)

At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.

So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.

This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.

Scartho77 (talk) 18:21, 21 March 2024 (UTC)