Changes

Jump to navigation Jump to search

Translating love

96 bytes added, 12:42, 25 November 2009
Category:Christian doctrine and debates
opinion_pieces = {{short_opinions}} |
}}
 
In the [[New Testament]], the word [[love]] has been translated from three different [[Koine Greek]] words: [[philia]], [[agape]] and [[storge]].
Love is the fundamental essence of God. [[1 John 4:8]] says
: {{web_verseBible verse|1 John|4|8|lang=WEB}} (agape)
===[[Philia]]===
The Koine Greek [[agape]] is used in this passage on love from [[1 Corinthians 13]]:4-8
: "Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Love never faileth: ......"''{{Bible verse|1 Corinthians|13|4|lang=WEB}} {{Bible verse|1 Corinthians|13|5|lang=WEB}} {{Bible verse|1 Corinthians|13|6|lang=WEB}} {{Bible verse|1 Corinthians|13|7|lang=WEB}} {{Bible verse|1 Corinthians|13|8|lang=WEB}}
===[[Storge]]===
[[The Four Loves]] is an excellent study by [[C.S. Lewis]]
 
==Quotes==
 
'''[[William Barclay]] on [[Agape]]'''
: Agape has to do with the mind, it is not an emotion which rises unbidden in our hearts; it is a principle by which we deliberately live
==Links==
{{returnto}} [[Love]]
[[Category:Christian doctrine and debates]]
administrator, Bureaucrats, bureaucrats, editor, emailconfirmed, Administrators
11,529
edits

Navigation menu