1 Corinthians 7

From WikiChristian
Revision as of 23:07, 4 October 2008 by BotUm (talk | contribs) (Automated import of articles *** existing text overwritten ***)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
1 Corinthians 7 - Versions
1 Corinthians 7 Text (WEB)
  1. Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
  2. But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  3. Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
  4. The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife.
  5. Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control.
  6. But this I say by way of concession, not of commandment.
  7. Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
  8. But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
  9. But if they don't have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
  10. But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband
  11. (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
  12. But to the rest I--not the Lord--say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
  13. The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
  14. For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  15. Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
  16. For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  17. Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
  18. Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
  19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
  20. Let each man stay in that calling in which he was called.
  21. Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
  22. For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant.
  23. You were bought with a price. Don't become bondservants of men.
  24. Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
  25. Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
  26. I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
  27. Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife.
  28. But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
  29. But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
  30. and those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess;
  31. and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  32. But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
  33. but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
  34. There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.
  35. This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
  36. But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry.
  37. But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
  38. So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.
  39. A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord.
  40. But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
1 Corinthians 7 Text (Hebrew)
  1. ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃
  2. אך מפני הזנות תהי לכל איש אשתו ויהי לכל אשה בעלה׃
  3. האיש יקים חובת העונה לאשתו וכמו כן האשה לבעלה׃
  4. האשה איננה שלטת על גופה כי אם בעלה וכמו כן גם האיש איננו שלט על גופו כי אם אשתו׃
  5. אל תמנעו את עצמכם זה מזה זולתי בהסכמת שניכם על זמן קבוע להיות פנוים לתענית ולתפלה ותשובו ותתאחדו פן ינסה אתכם השטן בעבור פריצות יצרכם׃
  6. ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃
  7. כי מי יתן והיה כל אדם כמני אך יש לכל איש מתנתו מאת האלהים זה בכה וזה בכה׃
  8. ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃
  9. אך אם לא יוכלו להנזר יתחברו בנשואין כי טוב להתחבר בנשואין מהיות בער בתאוה׃
  10. והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃
  11. ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃
  12. והנה אל האחרים אמר אנכי ולא האדון כי תהיה לאח אשה אשר איננה מאמנת ורצונה לשבת עמו לא יעזבנה׃
  13. ואשה כי יהיה לה בעל אשר איננו מאמין ורצונו לשבת עמה לא תעזבנו׃
  14. כי האיש אשר איננו מאמין מקדש הוא באשה והאשה אשר איננה מאמנת מקדשת היא באיש שאם לא כן יהיו בניכם טמאים אמנם עתה קדושים המה׃
  15. אבל אם יפרש מי שאיננו מאמין יפרש והאח או האחות אינם משעבדים באלה כי לשלום קראנו האלהים׃
  16. כי מה תדעי את האשה אם תושיעי את האיש ומה תדע אתה האיש אם תושיע את האשה׃
  17. רק יתהלך איש איש כפי מה שחלק לו האלהים וכפי מה שקרא אתו האדון וכן מתקן אנכי בכל הקהלות׃
  18. אם נמול האיש המקרא אל ימשך את ערלתו ואם ערל הוא אל ימול׃
  19. אין המילה נחשבה ואין הערלה נחשבה כי אם שמירת מצות האלהים׃
  20. איש איש במשמרתו אשר נקרא בה שם יעמד׃
  21. אם נקראת בהיותך עבד אל ירע בעיניך אלא אם תשיג ידך לצאת לחפשי בחר בזה׃
  22. כי הקרוא באדון בהיותו עבד משחרר הוא לאדון וככה גם הקרוא בהיותו חפשי עבד הוא למשיח׃
  23. במחיר נקניתם אל תהיו עבדי בני אדם׃
  24. איש איש במשמרת אשר נקרא בה אחי בזאת יעמד לפני האלהים׃
  25. ועל דבר הבתולות אין לי מצוה מאת האדון רק אודיע את עצתי אחרי אשר חנני האדון להיות נאמן׃
  26. הנני חשב כי טוב לאדם מפני הצרה הקרובה כי טוב לו להיות כמו שהוא׃
  27. אם נקשרת באשה אל תבקש להפטר ואם נפטרת אל תבקש אשה׃
  28. וגם כי תקח אשה אינך חטא והבתולה כי תהיה לאיש איננה חטאת אך יבאום צרות בבשרם והנני חס עליכם׃
  29. וזאת אני אמר אחי כי השעה דחוקה למען מעתה יהיו הנשואים כאלו אין להם נשים׃
  30. והבכים כאינם בכים והשמחים כאינם שמחים והקונים כאלו אין קנין בידם׃
  31. והנהנים מן העולם הזה כאלו אין להם הנאה ממנו כי עבור יעבר תאר העולם הזה׃
  32. ואני חפצתי שתהיו בלי דאגה מי שאין לו אשה דאג לאשר לאדון איך ייטב בעיני האדון׃
  33. ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃
  34. יש הבדל בין אשת איש לבתולה כי האשה אשר לא היתה לאיש דאגת לאשר לאדון ולהיות קדושה גם בגופה גם ברוחה ובעולת בעל דאגת היא לעניני העולם איך תיטב בעיני בעלה׃
  35. וזאת אני אמר לתועלתכם ולא להשליך עליכם פח כי אם להנהגה טובה ולהיותכם נכונים תמיד לפני האדון באין מנע׃
  36. וכי יחשב איש למעשה שלא כהגן לבתולתו אם תעבר פרקה ודבר חובה הוא אז יעשה כאשר עם לבבו איננו חוטא ישיאנה׃
  37. ומי שהוא נכון בלבו ואיננו מכרח ויוכל לעשות כרצונו ויגמר זאת בלבו לשמר את בתולתו טוב עשה׃
  38. לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃
  39. האשה קשורה לבעלה על פי התורה כל עת שהוא חי וכי מת בעלה אזי מתרת היא להנשא למי שתרצה ובלבד שתהיה באדון׃
  40. אבל אשריה יותר אם תעמד פנויה זאת דעתי ואחשב גם אני כי רוח אלהים בי׃
1 Corinthians 7 Text (Greek)
  1. περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
  2. δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
  3. τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
  4. η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη
  5. μη αποστερειτε αλληλους ει μητι εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] υμων
  6. τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
  7. θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
  8. λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω
  9. ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρειττον γαρ εστιν η πυρουσθαι
  10. τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
  11. εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
  12. τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
  13. και γυνη εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
  14. ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν
  15. ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος
  16. τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
  17. ει μη εκαστω ως ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
  18. περιτετμημενος τις εκληθη μη επισπασθω εν ακροβυστια κεκληται τις μη περιτεμνεσθω
  19. η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου
  20. εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
  21. δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
  22. ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
  23. τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
  24. εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
  25. περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
  26. νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
  27. δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
  28. εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
  29. τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
  30. και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες
  31. και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου
  32. θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω
  33. ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι
  34. και μεμερισται και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τω ανδρι
  35. τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως
  36. ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
  37. ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιησει
  38. ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
  39. γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
  40. μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω καγω πνευμα θεου εχειν
1 Corinthians 7 Text (Latin)
  1. De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere :
  2. propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
  3. Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
  4. Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
  5. Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
  6. Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
  7. Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
  8. Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
  9. Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
  10. Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
  11. quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
  12. Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
  13. Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
  14. sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
  15. Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
  16. Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
  17. Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
  18. Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
  19. Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei.
  20. Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
  21. Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
  22. Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
  23. Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
  24. Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
  25. De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
  26. Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
  27. Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.
  28. Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
  29. Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint :
  30. et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes :
  31. et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.
  32. Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
  33. Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
  34. Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
  35. Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
  36. Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat.
  37. Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
  38. Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
  39. Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino.
  40. Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
1 Corinthians 7 Text (KJV)
  1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
  2. Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  3. Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
  4. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
  5. Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
  6. But I speak this by permission, and not of commandment.
  7. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  8. I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
  9. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
  10. And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  11. But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
  12. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  13. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
  14. For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
  15. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
  16. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
  17. But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  18. Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
  19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
  20. Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  21. Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
  22. For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
  23. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  24. Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  25. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  26. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  27. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  28. But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
  29. But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  30. And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  31. And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  32. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  33. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  34. There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
  35. And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  36. But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
  37. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
  38. So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  39. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
  40. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
1 Corinthians 7
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> 1 Corinthians

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.