Open main menu

John 10

John 10 - Versions
John 10 Text (WEB)
  1. "Most certainly, I tell you, one who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  2. But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
  3. The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
  4. Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  5. They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers."
  6. Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.
  7. Jesus therefore said to them again, "Most certainly, I tell you, I am the sheep's door.
  8. All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
  9. I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  10. The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
  11. I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  12. He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
  13. The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.
  14. I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own;
  15. even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  16. I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
  17. Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  18. No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
  19. Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
  20. Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?"
  21. Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
  22. It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
  23. It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
  24. The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
  25. Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
  26. But you don't believe, because you are not of my sheep, as I told you.
  27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  28. I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  29. My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.
  30. I and the Father are one."
  31. Therefore Jews took up stones again to stone him.
  32. Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"
  33. The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
  34. Jesus answered them, "Isn't it written in your law, 'I said, you are gods?'
  35. If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can't be broken),
  36. do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
  37. If I don't do the works of my Father, don't believe me.
  38. But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."
  39. They sought again to seize him, and he went out of their hand.
  40. He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
  41. Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
  42. Many believed in him there.
John 10 Text (Hebrew)
  1. אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
  2. ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
  3. לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
  4. ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
  5. ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
  6. המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
  7. ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
  8. כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
  9. אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
  10. הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
  11. אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
  12. והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
  13. השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
  14. אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
  15. כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
  16. וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
  17. על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
  18. ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
  19. ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
  20. ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
  21. ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
  22. ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
  23. ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
  24. ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
  25. ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
  26. אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
  27. צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
  28. ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
  29. האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
  30. אני ואבי אחד אנחנו׃
  31. אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
  32. ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
  33. ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
  34. ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
  35. הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
  36. ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
  37. אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
  38. ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
  39. אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
  40. וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
  41. ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
  42. ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
John 10 Text (Greek)
  1. αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
  2. ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
  3. τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα
  4. οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
  5. αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
  6. ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
  7. ειπεν ουν παλιν ιησους αμην αμην λεγω υμιν εγω ειμι η θυρα των προβατων
  8. παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
  9. εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
  10. ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
  11. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
  12. ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει
  13. οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
  14. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα
  15. καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
  16. και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην
  17. δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
  18. ουδεις αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
  19. σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
  20. ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε
  21. αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι
  22. εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην
  23. και περιεπατει ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος
  24. εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ημιν παρρησια
  25. απεκριθη αυτοις ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
  26. αλλα υμεις ου πιστευετε οτι ουκ εστε εκ των προβατων των εμων
  27. τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουουσιν καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
  28. καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
  29. ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος
  30. εγω και ο πατηρ εν εσμεν
  31. εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
  32. απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε
  33. απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
  34. απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων οτι εγω ειπα θεοι εστε
  35. ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
  36. ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
  37. ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
  38. ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι
  39. εζητουν ουν αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
  40. και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εκει
  41. και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
  42. και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
John 10 Text (Latin)
  1. Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
  2. Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
  3. Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
  4. Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
  5. Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
  6. Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
  7. Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
  8. Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
  9. Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
  10. Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
  11. Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
  12. Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
  13. mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
  14. Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
  15. Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
  16. Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
  17. Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
  18. Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
  19. Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
  20. Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
  21. Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
  22. Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
  23. Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
  24. Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
  25. Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
  26. sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
  27. Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
  28. et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
  29. Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
  30. Ego et Pater unum sumus.
  31. Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
  32. Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
  33. Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
  34. Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
  35. Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
  36. quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
  37. Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
  38. Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
  39. Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
  40. Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
  41. et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
  42. Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John 10 Text (KJV)
  1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  23. And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  30. I and my Father are one.
  31. Then the Jews took up stones again to stone him.
  32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  37. If I do not the works of my Father, believe me not.
  38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  42. And many believed on him there.
John 10
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Contents

Verses

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.