Open main menu

John 5

John 5 - Versions
John 5 Text (WEB)
  1. After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  2. Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches.
  3. In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  4. for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
  5. A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
  6. When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
  7. The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."
  8. Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
  9. Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  10. So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
  11. He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
  12. Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk'?"
  13. But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
  14. Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
  15. The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  16. For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
  17. But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
  18. For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  19. Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
  20. For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
  21. For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
  22. For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
  23. that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
  24. "Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn't come into judgment, but has passed out of death into life.
  25. Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
  26. For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
  27. He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
  28. Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
  29. and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
  30. I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me.
  31. "If I testify about myself, my witness is not valid.
  32. It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
  33. You have sent to John, and he has testified to the truth.
  34. But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
  35. He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  36. But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
  37. The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  38. You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.
  39. "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
  40. Yet you will not come to me, that you may have life.
  41. I don't receive glory from men.
  42. But I know you, that you don't have God's love in yourselves.
  43. I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  44. How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?
  45. "Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  46. For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
  47. But if you don't believe his writings, how will you believe my words?"
John 5 Text (Hebrew)
  1. אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
  2. ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
  3. שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
  4. כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
  5. ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
  6. וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
  7. ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
  8. ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
  9. וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
  10. ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
  11. ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
  12. וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
  13. והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
  14. ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
  15. וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
  16. ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
  17. ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
  18. אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
  19. ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
  20. כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
  21. כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
  22. כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
  23. מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
  24. אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
  25. אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
  26. כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
  27. ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
  28. אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
  29. ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
  30. לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
  31. אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
  32. יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
  33. אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
  34. ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
  35. הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
  36. ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
  37. והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
  38. ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
  39. דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
  40. ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
  41. לא אקח כבוד מבני אדם׃
  42. אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
  43. אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
  44. איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
  45. אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
  46. כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
  47. ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃
John 5 Text (Greek)
  1. μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα
  2. εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθζαθα πεντε στοας εχουσα
  3. εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων
  4. Greek:John 5:4
  5. ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου
  6. τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
  7. απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
  8. λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
  9. και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
  10. ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] σου
  11. [[Greek:|Greek:]] δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
  12. ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει
  13. ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
  14. μετα ταυτα ευρισκει αυτον ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται
  15. απηλθεν ο ανθρωπος και τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
  16. και δια τουτο εδιωκον οι ιουδαιοι τον ιησουν οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
  17. ο δε απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
  18. δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
  19. απεκρινατο ουν και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
  20. ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
  21. ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
  22. ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
  23. ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
  24. αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην
  25. αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν
  26. ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω
  27. και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
  28. μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου
  29. και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
  30. ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
  31. εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
  32. αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
  33. υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
  34. εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
  35. εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
  36. εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
  37. και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
  38. και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
  39. εραυνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου
  40. και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
  41. δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
  42. αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
  43. εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε
  44. πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου ου ζητειτε
  45. μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε
  46. ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
  47. ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
John 5 Text (Latin)
  1. Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
  2. Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
  3. In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
  4. Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
  5. Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
  6. Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
  7. Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
  8. Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
  9. Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
  10. Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
  11. Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
  12. Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
  13. Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
  14. Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
  15. Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
  16. Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
  17. Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
  18. Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
  19. Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
  20. Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
  21. Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
  22. Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
  23. ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
  24. Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
  25. Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
  26. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
  27. et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
  28. Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
  29. et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
  30. Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
  31. Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
  32. Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
  33. Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
  34. Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
  35. Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
  36. Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
  37. et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
  38. et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
  39. Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
  40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
  41. Claritatem ab hominibus non accipio.
  42. Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
  43. Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
  44. Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
  45. Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
  46. Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
  47. Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
John 5 Text (KJV)
  1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  31. If I bear witness of myself, my witness is not true.
  32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  40. And ye will not come to me, that ye might have life.
  41. I receive not honour from men.
  42. But I know you, that ye have not the love of God in you.
  43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
John 5
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Contents

Verses

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.