Changes

Jump to navigation Jump to search
Reverted my comment to the form it was in before today.
====John 20:1 "cometh Mary Magdalene [to ... unto the tomb]sepulchre".====
That verb is the instance with "erchetai", which has morphology v-pni-3s , of the word -stem which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming". So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to ... unto the tomb]sepulchre". That English phrase does not imply arrivaltell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew or, more accurately, it does not mean that arrival has already occurredMark.
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 1822:21, 21 27 March 2024 (UTC)
Administrator, administrator, beurocrat, Bureaucrats, editor, emailconfirmed, Administrators
391
edits

Navigation menu