Changes

Jump to navigation Jump to search

Hermeneutics

1,620 bytes added, 21:57, 24 July 2023
Added about hermeneutic examples in the gospels.
====The Author's Purpose and His Original Audience====
Understanding that the author wrote the text for certain purposes is very helpful. For example, realising that one rason reason the [[apostle Matthew]] wrote the [[Gospel of Matthew]] was to show his Jewish audience that [[Jesus]] is the [[Messiah]] helps shed light on why Matthew so often makes reference to the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
====Time====
The [[Old Testament]] was mostly written in [[Hebrew]] and partially in [[Aramaic]]. The [[New Testament]] was written in [[Koine Greek]]. Naturally it is a complex task to translate these ancient languages in modern day languages. This is especially the case with words that have ambigious or unclear meanings.
FuthermoreFurthermore, when the gospels quote the words of Jesus, it must be remembered that Jesus likely spoke [[Aramaic]], yet the gospel writers wrote in Greek, and so these are translations of Jesus' words by men for whom Greek was not their mother tongue.
====Geography====
====Jewish Interpretation====
====Hermeneutic Examples found in the Gospels====
An example of hermeneutics can be found in the John, 2:19-20:
 
<blockquote>'''Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”</blockquote>
 
<blockquote>They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” </blockquote>
 
<blockquote>But the temple he had spoken of was his body.</blockquote>
 
<blockquote>After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. </blockquote>
 
<blockquote>Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.'''</blockquote>
 
We see the author of the gospel provide the interpretation of what the disciples later understood to be the meaning of the words.
 
Also found in the Gospel of John, also in Chapter 2, is the use of the Greek word "γύναι" or "gynai", which is pronounced "yee-neh".
At the time of the gospels, the term was a term of respect to women, much like the words "honorable madam". With this explanation of Ancient Greek and the cultural use of certain words as acts of respect to others, the following passage is easier to interpret:
 
<blockquote>''On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,</blockquote>
 
<blockquote>and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. </blockquote>
 
<blockquote>When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”</blockquote>
 
<blockquote>'''“Woman''',[a] why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”''</blockquote>
====[[Apostolic Hermeneutics]] - The Apostles Interpretation of the Old Testament====
The way in which the apostles understood and interpreted the Old Testament showed many similarities to contemporary Jewish hermemeuticshermeneutics, but also marked differences. Examination of the apostles' usage of the Old Testament reveals a Christological approach to understanding it, that is, they saw the Old Testament through the lens of Jesus as the fulfilment fulfillment of Scripture.
====Hermeneutics in the early church====
Administrator, beurocrat, editor, emailconfirmed, Administrators
316
edits

Navigation menu