Changes

Jump to navigation Jump to search
Just improved the wording of my contribution to the Discussion page.
John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".
That verb is the instance with "erchetai", which has morphology v-pni-3s , of the word -stem which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming", according to:-<br>https://saintebible.com/greek/erchetai_2064.htm
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew, Mark or Luke.
Administrator, administrator, beurocrat, Bureaucrats, editor, emailconfirmed, Administrators
443
edits

Navigation menu