Mark 1

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Mark 1 - Versions
Mark 1 Text (WEB)
  1. The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
  2. As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
  3. The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
  4. John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  5. All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
  6. John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
  7. He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
  8. I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
  9. It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  10. Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
  11. A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."
  12. Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  13. He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
  14. Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
  15. and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News."
  16. Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  17. Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."
  18. Immediately they left their nets, and followed him.
  19. Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  20. Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  21. They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  22. They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  23. Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
  24. saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
  25. Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
  26. The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
  27. They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"
  28. The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
  29. Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  30. Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
  31. He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
  32. At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
  33. All the city was gathered together at the door.
  34. He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him.
  35. Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  36. Simon and those who were with him followed after him;
  37. and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
  38. He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
  39. He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
  40. A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
  41. Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
  42. When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
  43. He strictly warned him, and immediately sent him out,
  44. and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
  45. But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mark 1 Text (Hebrew)
  1. ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
  2. ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
  3. קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
  4. ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
  5. ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
  6. ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
  7. ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
  8. אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
  9. ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
  10. ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
  11. ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
  12. ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
  13. ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
  14. ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
  15. מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
  16. ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
  17. ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
  18. ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
  19. ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
  20. ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
  21. ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
  22. וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
  23. ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
  24. אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
  25. ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
  26. ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
  27. ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
  28. ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
  29. ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
  30. וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
  31. ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
  32. ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
  33. וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
  34. וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
  35. וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
  36. וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
  37. וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
  38. ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
  39. ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
  40. ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
  41. וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
  42. עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
  43. ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
  44. ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
  45. אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Mark 1 Text (Greek)
  1. αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]]
  2. καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου
  3. φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
  4. εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
  5. και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται παντες και εβαπτιζοντο υπ αυτου εν τω ιορδανη ποταμω εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
  6. και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
  7. και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
  8. εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας πνευματι αγιω
  9. και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου
  10. και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον
  11. και φωνη εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
  12. και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
  13. και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
  14. [[Greek:|Greek:]] το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου
  15. [[Greek:|Greek:]] οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
  16. και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
  17. και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
  18. και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
  19. και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα
  20. και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
  21. και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
  22. και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
  23. και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
  24. λεγων τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
  25. και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
  26. και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
  27. και εθαμβηθησαν απαντες ωστε συζητειν λεγοντας τι εστιν τουτο διδαχη καινη κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
  28. και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς πανταχου εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
  29. και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
  30. η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης
  31. και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις
  32. οψιας δε γενομενης οτε ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
  33. και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν
  34. και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον [[Greek:{VAR1:|{VAR1:]]
  35. και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
  36. και κατεδιωξεν αυτον σιμων και οι μετ αυτου
  37. και ευρον αυτον και λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
  38. και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον
  39. και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
  40. και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
  41. και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
  42. και ευθυς απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
  43. και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον
  44. και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις
  45. ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν
Mark 1 Text (Latin)
  1. Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
  2. Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
  3. Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
  4. Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
  5. Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
  6. Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
  7. Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
  8. Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
  9. Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
  10. Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
  11. Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
  12. Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
  13. Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
  14. Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
  15. et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
  16. Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
  17. et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
  18. Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
  19. Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
  20. et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
  21. Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
  22. Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
  23. Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
  24. dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
  25. Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
  26. Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
  27. Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
  28. Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
  29. Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
  30. Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
  31. Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
  32. Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
  33. et erat omnis civitas congregata ad januam.
  34. Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
  35. Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
  36. Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
  37. Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
  38. Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
  39. Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
  40. Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
  41. Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
  42. Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
  43. Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
  44. et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
  45. At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Mark 1 Text (KJV)
  1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  5. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
  6. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  7. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  8. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
  9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
  10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  11. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
  12. And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  13. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  15. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  16. Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  17. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  18. And straightway they forsook their nets, and followed him.
  19. And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  21. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  22. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  24. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  26. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
  27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
  28. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
  29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  30. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  31. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
  32. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  33. And all the city was gathered together at the door.
  34. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
  35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  36. And Simon and they that were with him followed after him.
  37. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  38. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  39. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
  40. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  41. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  42. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
  43. And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  44. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  45. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark 1
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Commentary

The first chapter of the Gospel of Mark in the New Testament introduces Jesus with the story of John the Baptist and the baptism of Jesus. It also tells the story of Jesus calling his disciples to follow him and mentions some of his early miracles. The opening sentence of the Mark states the key concepts that the book tells of the Good News of Jesus, who was the Son of God.

John the Baptist

Mark introduces verses 2 and 3 with "It is written in Isaiah the prophet:", however his quote does not exactly match any extant Book of Isaiah. The quote appears to be a composite from the books of Exodus, Malachi and Isaiah (Exodus 23:20, Malachi 3:1 and Isaiah 40:3) linking the good news of Jesus with a fulfillment of the Old Testament. Mark assumes these refer to John the Baptist.

Mark then describes John's activities, preaching repentanc] and forgiveness of [[sin]s and baptising in the Jordan river. He says he wore camel hair, a leather belt, and survived off locusts and wild honey. His clothes resemble Elijah's described in 2 Kings 1:8. There is also the prophecy of true prophet's clothing in the Zechariah 13:4. His diet may have been his attempt at purity. There has been speculation that John was an Essene but there is no hard evidence of this. The gospel of Luke reveals Jesus and John were relatives (Luke 1:36) and John is described as being a Nazarite from birth (Luke 1:15). All portraits of him paint him as certainly an ascetic, but also as a popular and respected preacher.

This portrait of John is similar to the one that Josephus gave us. Josephus also stated that John baptized.

Many people come to be baptised by John. He tells them

"After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

Untying someone's sandals was a task commonly done by someone's slave. What baptising with the Holy Spirit refers too is not further explained in the Gospel of Mark.

Baptism of Jesus and Temptation of Jesus

Jesus is one of the many who come to be baptised by John. John 1:31 shows that the baptism was a method of revealing Jesus to Israel. Some also suggest that Jesus was baptized to embrace the doctrine of baptism and repentance of sins. The Epistle to the Hebrews, in Hebrews 4:15, says Jesus was "just as we are—yet was without sin."

Mark introduces Jesus without a history or a description, suggesting the intended reader already has heard of him. Mark, like all the Gospels, gives no physical description of Jesus, unlike the short previous description of John.

John baptizes him and Jesus then sees "Heaven being torn open and the spirit descending on him like a dove" (Mark 1:10) with God telling him that he is his son whom he loves and is pleased with. This could be related to Psalm 2:7 and Isaiah 42:1. The opening of the heavens is often seen as the union and beginning of communication between God and the world. Whether anyone else besides Jesus saw this has been often debated. Luke 3:22 says the Spirit descended in "bodily" form. John 1:32-34 says John said he saw the Spirit descend onto Jesus.

The voice from heaven calls Jesus "beloved".

The spirit then "At once" (Kai euthys) sends him out into the desert to be tempted by Satan for forty days. Forty is a common numerological device in the Bible, such as the forty days of the flood in Genesis 7 and the forty years of the Israelites wandering in the desert in Exodus. Elijah also spent forty days and nights travelling to Mount Horeb in 1 Kings 19:8. Unlike Matthew 4:1-11 and Luke 4:1-13 the number of temptations or what they were are not described. Mark does say that Angels came to minister to him.

John is put into prison. Mark uses the term "paradothēnai" to describe John being turned over, which Mark also uses to describe Jesus being arrested during his Passion. Mark has already highlighted two themes, Jesus' power from and favor of God, contrasted with his confrontation with Satan and John being arrested, showing his power and mission have already encountered the most extreme challenges both from the authorities of this world and supernatural powers.

Calling of four of the disciples

Jesus then goes to Galilee, preaching "The kingdom of God is near (ēngiken). Repent and believe the good news (euangelion)!" The kingdom of God can be seen as a physical or spiritual place. It could also be translated as "God's imperial rule", indicating the power of God over all things. The good news is seen as not just God's message but his actions. These are then linked with repentance, a change of heart, and then belief. Belief and repentance are thus what Jesus says God desires.

Jesus goes to the Sea of Galilee and finds Simon (whom he will name Rock (Peter) in 3:16) and his brother Andrew. They are fishing, a large business then in Galilee. He speaks the famous phrase

"Come, follow me and I will make you fishers of men."

They follow him and then soon come upon James and John (whom he will name the Thunder Brothers in 3:17), who also quickly join the group. Peter, James, and John will play a prominent part in several incidents in the Gospel. Mark does not relate that Jesus convinced them to follow him in any way. Mark simply has them follow him without question.

Mark says they had nets in Mark 1:16 and they and their father, Zebedee, employed other men in Mark 1:20.

Jesus in Capernaum and Galilee

Jesus and the four go to Capernaum, which Mark has as Jesus's center of activity and Jesus teaches in the synagogue on the sabbath. Eventually, in 9:5, at the Transfiguration of Jesus, Mark uses the technical term Rabbi, meaning a Jewish teacher of Mosaic Law. Anyone who showed a sufficient knowledge of the scriptures could preach in the synagogue. Mark says the people thought Jesus taught with "authority", which the scribes did not.

He then performs an exorcism on a demon possessed man. Curing people, especially possessed people, will be another major method Jesus uses in his mission in Mark. The demon recognizes Jesus as "the Holy one of God". Jesus simply says "Be quiet, and come out of him!", healing the man with words alone. The people are amazed. This follows a path Mark often uses, that of a description of the affliction, Jesus' cure of the affliction, and then a demonstration of the cure to others. The power of Jesus' word over the demon might be Mark's way of trying to show to his audience, perhaps under the threat of persecution, that Jesus' message will overcome evil. Some have suggested that by showing Jesus' teaching first before his exorcism Mark might be placing emphasis on Jesus' teachings as more important that any miracle he could perform.

They go to Peter and Andrew's house and Jesus cures Peter's sick mother-in-law. The house was presumably near the synogogue. She then gets up and helps Jesus and his companions. Attending to her guests would have been her social duty in the Jewish culture. Mark uses the term ēgeiren (to lift up) to describe Jesus' cure of her, followed by diēkonei (she served) which some have seen as a theological message about Jesus' power requiring service.

Peter is clearly listed here as having a wife, as Jesus healed his mother-in-law. Paul says that other Apostles, Cephas (Peter), and Jesus' brothers have wives, but not him, in 1 Corinthians 9:5.

He then leaves town in the next morning for solitary prayer.

He cures a leper who comes to him asking for a cure and tells him to show the priests and offer the cleaning sacrifices Moses had commanded (Leviticus 13-14), but not to tell people that Jesus had done it. Jesus here seems to stress the importance of the Mosaic law.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Mark

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD's NYC weight loss, sleep and medical aesthetic centers.